i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 62
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 62 (TX 16.10.2013, TRde 15.10.2013)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20'''
§ 21'''
§ 22'''
§ 23'''
§ 24'''
§ 25'''
§ 26'''
§ 27'''
§ 18''
171
-het
našma
mān
KUR
-TUM
kuitki
zaḫḫiyaza
LUGAL
KUR
URU
Ḫatti
anda
ḫatkišnuzzi
171
A
2
Rs. III 23
na-aš-ma
ma-a-an
KUR
-TUM
ku-it-ki
za-aḫ-ḫi-ia-
⌈
za
⌉
LUGAL
KUR
URU
Ḫa-at-ti
Rs. III 24
an-da
ḫa-at-ki-iš-nu-uz-zi
172
-het
apūš=ma
peran
arḫa
tarnai
172
A
2
Rs. III 24
a-pu-u-
⌈
uš
⌉
-ma
pé-ra-an
Rs. III 25
ar-ḫa
tar-na-a-i
172
C
3
1'
[
_ _ _
]
-uš-ma
[
...
]
2'
[
...
]
173
-het
n=at=kan
ŠÀ
KUR
-KA
uizzi
173
A
2
Rs. III 25
na-at-kán
ŠÀ
KUR
-
⌈
KA
⌉
ú-iz-zi
173
C
3
2'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _
]
174
-het
nu
mān
tuk
dāuwanzi
kuitki
Z
[
I
-K
]
A
174
A
2
Rs. III 26
nu
ma-a-an
tu-uk
da-a-u-wa-an-zi
⌈
ku-it-ki
⌉
Z
[
I
-KA
]
174
C
3
2'
[
...
-K
]
A
175
-het
n=at
ANA
LUGAL
URU
Ḫatti
wēk
175
A
2
Rs. III 27
na-at
A-NA
LUGAL
URU
KÙ.BABBAR
-ti
ú-e-ek
175
C
3
2'
na-at
⌈
A
⌉
-
[
NA
...
]
3'
[
...
]
176
-het
Z
[
I
-za=ma=at
]
68
lē
daitti
176
A
2
Rs. III 27
Z
[
I
-
_ _ _
]
Rs. III 28
le-
⌈
e
⌉
da-it-ti
176
C
3
3'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _
]
177
-het
mān=za
ZI
-za=ma
šu
[
maš
kuitki
]
daitti
177
A
2
Rs. III 28
ma-a-an-za
ZI
-za-
⌈
ma
šu
⌉
-
[
_ _ _ _ _
]
Rs. III 29
da-
⌈
it
⌉
-ti
177
C
3
3'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
178
-het
našma=at
munn
[
aši
]
178
A
2
Rs. III 29
na-aš-ma-at
mu-un-n
[
a-
_
]
178
C
3
3'
n
]
a-aš-ma-at
mu-un-n
[
a-
_
]
179
-het
[
nu=kan
NĪŠ
DINGIR
-LIM
šarratti
]
¬¬¬
179
A
2
Rs. III 29
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
¬¬¬
179
C
3
3a'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
¬¬¬
§ 18''
171
-het
Oder wenn der König von Ḫatti irgendein Land mit Kampf bedrängt,
20
172
-het
er sie aber (unwillentlich) entkommen lässt
21
,
173
-het
(und) es
22
in dein Land kommt
23
174
-het
wenn (es dann) [de]in Wu[nsch] ist, dir etwas (von ihnen) zu nehmen,
175
-het
dann erbitte es vom König von Ḫatti.
176
-het
[Aus eigener] Ini[tiative aber] sollst du [es] nicht nehmen.
177
-het
Wenn du ih[nen] aber aus eigener Initiative [etwas weg]nimmst
178
-het
oder [du] sie verheim[lichst,]
179
-het
[dann brichst du den Eid.]
68
Del Monte 1986
, 170.
20
So
Friedrich 1926
, 21;
Beckman 1986
, 62: "beleaguers some country through battle"; Singer 2000, 97: "beleaguers some country"
21
So im Anschluss an die Übersetzungen von
Friedrich 1926
, 21 ("aber vor (sich) (herlaufen) läßt"),
Del Monte 1986
, 171 ("li lascia sfuggire davanti") und Singer 2000, 97 ("he causes them to flee"); anders
Beckman 1999
, 62 ("and it flees before him").
22
d.h. das bedrängte Heer des feindlichen Landes.
23
Zu bemerken ist der Wechsel vom Plural (
apūš
) zum Singular (=
at
).
Editio ultima:
Textus
16.10.2013;
Traductionis
15.10.2013