index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 62

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 62 (TX 16.10.2013, TRde 15.10.2013)



§ 18''
171
171
A2
172
172
A2
172
C3
1' [ _ _ _ ]-uš-ma [ ...] 2' [ ... ]
173
173
A2
173
C3
2' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
174
174
A2
174
C3
2' [ ... -K]A
175
175
A2
175
C3
176
176
A2
Rs. III 27 Z[I- _ _ _ ] Rs. III 28 le-e da-it-ti
176
C3
3' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
177
177
A2
Rs. III 28 ma-a-an-za ZI-za-ma šu-[ _ _ _ _ _ ] Rs. III 29 da-it-ti
177
C3
3' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
178
178
A2
Rs. III 29 na-aš-ma-at mu-un-n[a- _ ]
178
C3
179
179
A2
Rs. III 29 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] ¬¬¬
179
C3
3a' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] ¬¬¬
§ 18''
171 -het Oder wenn der König von Ḫatti irgendein Land mit Kampf bedrängt,20
172 -het er sie aber (unwillentlich) entkommen lässt21,
173 -het (und) es22 in dein Land kommt23
174 -het wenn (es dann) [de]in Wu[nsch] ist, dir etwas (von ihnen) zu nehmen,
175 -het dann erbitte es vom König von Ḫatti.
176 -het [Aus eigener] Ini[tiative aber] sollst du [es] nicht nehmen.
177 -het Wenn du ih[nen] aber aus eigener Initiative [etwas weg]nimmst
178 -het oder [du] sie verheim[lichst,]
179 -het [dann brichst du den Eid.]
So Friedrich 1926, 21; Beckman 1986, 62: "beleaguers some country through battle"; Singer 2000, 97: "beleaguers some country"
So im Anschluss an die Übersetzungen von Friedrich 1926, 21 ("aber vor (sich) (herlaufen) läßt"), Del Monte 1986, 171 ("li lascia sfuggire davanti") und Singer 2000, 97 ("he causes them to flee"); anders Beckman 1999, 62 ("and it flees before him").
d.h. das bedrängte Heer des feindlichen Landes.
Zu bemerken ist der Wechsel vom Plural (apūš) zum Singular (=at).

Editio ultima: Textus 16.10.2013; Traductionis 15.10.2013